W środę, 10 stycznia, w Muzeum Pana Tadeusza będzie miało miejsce spotkanie z epopeją Adama Mickiewicza w języku esperanto. Znani tłumacze prozy i poezji na język esperanto opowiedzą, jak przebiegała praca nad najnowszym wydaniem epopei.
Ludwik Zamenhof w 1887 roku wydał pierwszy podręcznik do nauki języka esperanto pod tytułem „Język międzynarodowy – przedmowa i podręcznik kompletny”. Opublikował go pod pseudonimem "doktoro Esperanto", co oznacza „doktor, który ma nadzieję”. Projekt Zamenhofa bardzo szybko zyskał licznych zwolenników na całym świecie, potwierdzając prostotę i użyteczność języka, także poprzez tysiące naukowych i literackich publikacji. – Polska literatura znana jest na świecie w dużej mierze dzięki przekładom na język esperanto – mówi Małgorzata Komarnicka, interlingwistka i wykładowczyni języka esperanto. – Tłumaczenie „Pana Tadeusza” przez Antoniego Grabowskiego, który uważał, że ta praca jest praktycznie niemożliwa, do dziś uchodzi za arcydzieło, zaś „Faraon” Bolesława Prusa został przetłumaczony na język chiński nie z języka polskiego, ale właśnie z języka esperanto – dodała.
Zaproszeni do Muzeum Pana Tadeusza goście, Tomasz Chmielnik i Lidia Ligęza, znani tłumacze prozy i poezji na język esperanto, opowiedzą, jak przebiegała praca nad najnowszym wydaniem epopei. Przybliżą także tłumaczenie dokonane przez Antoniego Grabowskiego oraz przeczytają kilka fragmentów "Pana Tadeusza" w języku esperanto i dla porównania w języku polskim.
Spotkanie, które odbędzie się w środę 10 stycznia 2018 o godz. 17.00 w Muzeum Pana Tadeusza (Rynek 6), poprowadzi Małgorzata Komarnicka. W księgarni Muzeum Pana Tadeusza będzie można kupić epopeję w języku esperanto.
Chcesz być na bieżąco z wieściami z naszego portalu? Obserwuj nas na Google News!
Twoje zdanie jest ważne jednak nie może ranić innych osób lub grup.
Komentarze mogą dodawać tylko zalogowani użytkownicy.
Komentarze